Une historienne chevronnée reçoit le Prix de traduction des amis de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ
Maîtriser les complexités de la documentation n’est qu’une des voies menant à l’excellence en traduction. Mais les maîtriser en plusieurs langues constitue une valeur ajoutée. C’est exactement ce qu’a fait Cheryl Smeall, la récipiendaire du Prix de traduction des amis de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ, option français-anglais. Rappelons que Mme Smeall a reçu cette distinction à la remise des diplômes qui eut lieu  au printemps de 2017, en obtenant son certificat en Traduction, dans cette même option.
Cette quadruple diplômée de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ est en effet titulaire d’un baccalauréat spécialisé en Histoire, octroyé en 2003. Par la suite, elle a obtenu sa maîtrise en 2004, puis son doctorat également en Histoire en 2011. Détentrice de plusieurs bourses et prix pour ses travaux universitaires tant à ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ qu’à l’Université Stanford, elle a toujours su miser sur le facteur excellence. À titre d’historienne, elle a de surcroît cultivé l’amour des langues, bien au-delà de sa maîtrise de l’anglais et du français. Pour preuve, elle compte aujourd’hui l’italien et l’allemand parmi ses langues de travail.
Son expérience de chercheure à l’Université de Montréal comme au Stanford Humanities Center l’a solidement préparée à la fonction de bibliothécaire-cadre  qu’elle occupe aujourd’hui au sein de la bibliothèque de l’Université ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ, où elle exerce depuis 2016. Outre ses activités à ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ, M³¾±ðÌýSmeall a contribué à un chantier de documentation multilingue pour le Bureau de coopération interuniversitaire (BCI) ; à ses heures de loisir, elle offre aussi du bénévolat en traduction au Refuge pour chats de Verdun.
Auteure de plusieurs publications savantes, elle a participé aux activités de nombreux groupes de recherche, dont la Modern Language Association of America, la American Society for Eighteenth Century Studies et le Digital Humanities Program de l’Université Stanford.
« Le vaste bagage intellectuel de Mme Smeall, son multilinguisme et sa facilité pour la traduction font d’elle un atout précieux pour la communauté universitaire de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ », note James Archibald, directeur de l’unité de formation en Traduction et expression écrite de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ.
Le certificat de premier cycle en Traduction décerné par l’Université ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ répond aux attentes des nombreux traducteurs en devenir, attirés par la grande diversité de créneaux ouverts sur le marché du travail.