ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ

Google Code for Remarketing Tag - Bloom

Nouvelles

Un scientifique multilingue et apprenti traducteur à l’honneur !

±Ê³Ü²ú±ô¾±Ã©: 30 September 2015

Montréal, le 25 septembre 2015.

Un diplômé en sciences de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ est l’heureux récipiendaire de la bourse d’excellence octroyée cette année par le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTÉ). Cette distinction, accordée aux personnes inscrites aux programmes d’études supérieures dans les écoles canadiennes de traduction, vient sanctionner des prestations exceptionnelles. Monsieur Berdj Garabedian, titulaire de la bourse de cette année, a obtenu son certificat en traduction (filière français/anglais) en mai 2015 et reçut à la même occasion le Prix des amis de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ en traduction en reconnaissance de ses compétences multiples. Monsieur Garabedian poursuit actuellement ses études au programme du diplôme d’études supérieures en traduction à l’École d’éducation permanente de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ.

Il a étudié la génétique dans le cadre de ses études au baccalauréat et à la maîtrise en sciences. M. Garabedian a publié plusieurs articles dans des revues scientifiques qui s’inspirent des recherches entreprises pendant la préparation de sa thèse sur la génétique des anomalies du tube neural. Comme tous les bons traducteurs, c’est aussi un écrivain hors pair qui a su traduire les résultats de ses recherches en publications lisibles.

Monsieur Garabedian a pu mettre à profit ses compétences de langagier tout en travaillant comme assistant de recherche entre 1990 et 1997 dans les départements de génétique humaine et de linguistique à l'Université ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ où il a su combiner à la fois ses intérêts pour la science, la rédaction, l'édition et les langues. Ce scientifique polyglotte qui maîtrise l’anglais, le français, le grec et l’arménien a mis à profit ses compétences multiples dès la fin des années 90  lorsqu’il a fait ses dents de langagier chez Ad Verbum Traductions, où il s’est initié à la traduction du français vers l’anglais et à l'édition de textes scientifiques dans les deux langues du pays.

« Sa compréhension de la génétique des troubles linguistiques, sa passion pour les langues et son désir  de se parfaire en s’appuyant sur des compétences et connaissances acquises lui serviront dans notre industrie de la langue », a déclaré James Archibald, directeur de l’Unité de formation en traduction. Il a rappelé que le but commun du RTÉ et des écoles de traduction au pays consiste à  « souligner l’excellence… et les nombreux moyens d’y parvenir. »

Cette bourse illustre bien la façon dont l’Université ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ prépare les étudiants aux réalités du marché du travail et aide à repositionner le Canada comme vivier de traducteurs plurilingues sur les marchés internationaux. M. Archibald explique : « Selon la FIT (Fédération internationale des traducteurs), les apprentis traducteurs doivent acquérir des compétences et des méthodes de travail nouvelles afin de devenir des partenaires prisés dans le monde en devenir qui est aujourd’hui le nôtre ». Cette perspective cadre parfaitement avec la philosophie qui sous-tend  le programme de traduction à ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ. Le Canada a besoin  d’une relève importante en traducteurs afin de pouvoir maintenir et optimiser sa position sur l’échiquier international. Nous estimons qu’une démarche pédagogique axée sur le constructivisme constitue l’avenir de l’enseignement de la traduction.  Et Monsieur Garabedian représente l’incarnation même de cette philosophie. »

- 30 -

Pour tout autre renseignement, veuillez communiquer avec Madame Elana Trager, Conseillère en marketing, École d’éducation permanente de ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ au 514-398-2668 ou par courriel - elana.trager [at] mcgill.ca

Back to top