ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ

Graduate Diploma in Translation — English to French Option (30 credits)

Note: This is the 2012–2013 edition of the eCalendar. Update the year in your browser's URL bar for the most recent version of this page, or click here to jump to the newest eCalendar.

Offered by: Translation     Degree: Graduate Diploma in Translation

Program Requirements

The Graduate Diploma in Translation, when combined with the Certificate in Translation or equivalent, will give access to the professional designation delivered by the Ordre des traducteurs, terminologues, et interprètes agréés du Québec.

Entrance Examination

Required Courses (18 credits)

  • CCTR 501 Traductologie (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : The nature of this course is theoretical as well as practical. Students will study the works of relevant theorists and translators and then proceed to apply in practice the most relevant theories. The texts used for translation from English into French will be analyzed not only to expose their textual aspects, i.e. the morpho-syntactical and stylistic qualities, but also their complex situational framework, the interlingual and intercultural "discourse". These aspects clearly show the translator to be a participant in a much broader communicative activity than the merely textual and discourages the over dependence on the traditional linguistic model of translation. Topics such as culture and language mediation will be considered. To strengthen student-awareness of cognitive processes, pairs of students will be encouraged to use Think-Aloud Protocols (TAP) whenever possible./ Ce cours est à la fois théorique et pratique. L'étudiant est d'abord appelé à se pencher sur les travaux de certains théoriciens et traducteurs, puis à mettre en pratique les théories les plus utiles. Les textes à traduire d'anglais en français seront soumis à une analyse visant à en dégager les particularités textuelles (propriétés morphosyntaxiques et stylistiques), mais aussi le contexte situationnel complexe, le « discours » interlingue et interculturel. Ce travail vise à montrer clairement que le traducteur participe à une activité de communication dont la portée dépasse très largement la simple dimension textuelle, prévenant ainsi le recours abusif au modèle linguistique classique de la traduction. Certains sujets comme la médiation culturelle et linguistique seront abordés. Pour leur permettre de se familiariser avec les processus cognitifs, les étudiants seront dans la mesure du possible regroupés par deux et encouragés à privilégier la réflexion à voix haute.

    Terms: Fall 2012

    Instructors: Dupont, Eric (Fall)

  • CCTR 510 Computer Assisted Translation / Informatique en traduction (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : This course prepares the student for this vital approach to translation through its hands-on introduction to and use of IT applied to translation.// Grâce à son introduction pratique et à l'application des technologies de l'information à la traduction, ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec une méthode de traduction essentielle.

    Terms: Fall 2012

    Instructors: Del Burgo, Carlos (Fall)

  • CCTR 520 Applied Research: Lexicography/Recherche en lexicographie (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : The material of this course can be divided into three major parts: The study of the basic structures of the lexicon, lexical units, word formation, lexical norms and standardization. A comparative study of certain aspects of the English and French lexicons and their varieties in the context of translation in Canada. Research in a specialized language domain normally considered beyond the scope of general language lexicons. / Ce cours comporte trois grands volets : Étude des structures fondamentales du lexique, des unités lexicales, de la formation des mots, des normes lexicales et de la normalisation. Étude comparative de certains aspects des lexiques anglais et français et de leurs variantes dans le contexte de la traduction telle qu'elle se pratique au Canada. Recherche dans une langue de spécialité sortant du cadre des lexiques généraux.

    Terms: Summer 2013

    Instructors: Malhame, Raymond (Summer)

    • Prerequisites: CCTR 501 or CCTR 502 and CCTR 510

    • N.B. Each student can do research in his or her chosen field of concentration

    • Conditions préalables : CCTR 501 ou CCTR 502 et CCTR 510

    • Nota: Chaque étudiant peut faire sa recherche dans son champ de concentration

  • CCTR 526 Linguistics for Translation / La linguistique et la traduction (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : This course is designed to give the student an overview of the scientific study of language and the manner in which it can be applied to translation. Students will apply their theoretical knowledge in a series of practical exercises on the various topics. The course consists of three major parts: a) A presentation of the basic concepts of linguistics. b) A study of the mechanics of language with a particular emphasis on morphology and syntax and the use of the writing code. Application of the concepts of deep structure and surface structure to help in the decoding and encoding of texts in two different languages. c) A study of the theories of socio- and psycholinguistics as applied to translation. / Ce cours vise à donner à l'étudiant une vue d'ensemble de l'étude scientifique du langage et de ses modalités d'application à la traduction. Des exercices pratiques portant sur divers sujets permettent à l'étudiant de mettre en pratique ses connaissances théoriques. Le cours comprend trois grands volets : a) Une présentation des notions de base de la linguistique; b) Étude des mécanismes du langage et particulièrement de la morphologie, de la syntaxe et du code écrit. Application des notions de structure profonde et de structure superficielle pour faciliter le décodage et le codage de textes dans deux langues; c) Une étude des théories de la socio- et de la psycholinguistique appliquées à la traduction.

    Terms: Fall 2012

    Instructors: Assouline, Sylvain (Fall)

  • CCTR 527 History of Translation/Histoire de la traduction (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : In this course students will study the main trends in translation in the West from Antiquity to the present. Through a study of the most significant approaches to translation and the representatives of the different schools of thought through the ages, students will obtain an overview of the development of the profession. The course consists of two major parts: A diachronic study of language mediation and its role within the different cultures and the in-depth study of specific topics of outstanding importance within the evolution or translation. / Ce cours porte sur les grands courants de la traduction en Occident, de l'Antiquité à l'époque moderne. Fondé sur l'étude historique des courants les plus marquants et des grands représentants des différentes écoles, il propose une vue d'ensemble de l'évolution de la profession. Il comporte deux grands volets : une étude diachronique de la médiation du langage et de son rôle dans différentes cultures, l'accent étant mis sur la traduction de textes. L'étude approfondie de certaines questions précises qui revêtent une importance exceptionnelle pour l'évolution de la traduction.

    Terms: Winter 2013

    Instructors: Navarro, Aura (Winter)

  • CCTR 529 Text Revision/Révision: Texte 02 (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : This course is designed to provide students with advanced practice in evaluating and correcting texts written in English or French. Students will perfect their proofreading techniques and editorial practices. The texts will be of a specialized nature so as to expose students to the more complicated aspects. Accuracy will be stressed. During workshop activities students will be encouraged to work in pairs and use TAPs whenever possible. / Ce cours vise l'acquisition de techniques poussées d'évaluation et de correction de textes anglais et français. Les étudiants y perfectionneront leurs techniques de correction d'épreuves et de rédaction. Le travail portera sur des textes spécialisés afin que les étudiants puissent se familiariser avec les aspects les plus complexes du travail. L'accent sera mis sur la précision. Durant les ateliers pratiques, les étudiants seront invités à travailler deux par deux et à privilégier le plus possible la réflexion à voix haute.

    Terms: Fall 2012

    Instructors: Breuer, Robert; Abensur, Rosalind (Fall)

Complementary Courses (12 credits)

12 credits selected as follows:

9 credits from the following courses:

  • CCTR 511 Traduction Spécialisée 1 (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : An in-depth analysis of several text worlds i.e. commercial and legal, and the challenges they represent for the translator. The seminar examines the specialized aspects of a given text and the approaches translators have at their disposal to assist them in solving the particular problems these represent. Specialists in the different fields will be invited to give their expert opinions and discuss the various aspects of their specialty. The class will be divided into groups with the same or related areas of specialization. Oral presentations will expose students to background knowledge about other fields, thus providing as wide as possible a range of competence. / Analyse de plusieurs langues de spécialité (commerciale, juridique) et les défis qu'elles représentent pour le traducteur. Séminaire qui identifie les problèmes spécifiques d'un discours spécialisé donné et les modalités offertes au traducteur pour les résoudre. Des spécialistes de différents domaines seront invités pour exposer aux étudiants leurs expériences et opinions de spécialiste. Dans la classe se formeront des groupes selon les domaines de spécialité en commun. Ils travailleront sur différents types de textes en rapport avec ces domaines. Les exposés oraux donneront aux étudiants de l'information sur des domaines autres que le leur et une connaissance plus vaste que celle qu'on trouverait dans un cours magistral traditionnel.

    Terms: Fall 2012

    Instructors: Breuer, Robert; Malhame, Raymond (Fall)

  • CCTR 513 Traduction Spécialisée 2 (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Analyse de plusieurs langues de spécialité (médicale et scientifique) et les défis qu'elles représentent pour le traducteur. Séminaire qui identifie les problèmes spécifiques d'un discours spécialisé donné et les modalités offertes au traducteur pour les résoudre. Des spécialistes de différents domaines seront invités pour exposer aux étudiants leurs expériences et opinions de spécialiste. Dans la classe se formeront des groupes selon les domaines de spécialité en commun. Les exposés oraux donneront aux étudiants de l'information sur des domaines autres que le leur et une connaissance plus vaste que celle qu'on trouverait dans un cours magistral traditionnel.

    Terms: Winter 2013

    Instructors: Breuer, Robert; Del Burgo, Carlos (Winter)

  • CCTR 515 Les Classiques Anglais (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : This course will expose students to the translations of major literary works written in the English language. The methodology involves a diachronic and synchronic analysis on a comparative basis. Students will be able to study the stylistic characteristics of great translators who have successfully transmitted the cultural background and stylistic characteristics of great authors, and who in that process have created "new" classics in their own right, which in turn have made a significant contribution to French culture and civilization. / Ce cours permet aux étudiants d'aborder l'étude des traductions de grandes oeuvres de la littérature anglaise. La méthodologie repose sur l'analyse diachronique et synchronique comparative. Les étudiants pourront ainsi étudier les propriétés du style de grands traducteurs qui ont su respecter le contexte culturel et le style des oeuvres de grands auteurs et ont ainsi créé de « nouveaux classiques » qui sont venus enrichir la culture et la civilisation françaises.

    Terms: Winter 2013

    Instructors: Laperriere, Maureen (Winter)

  • CCTR 517 Histoire Différentielle: Français (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Following a general introduction to the evolution of the French language from Old and Middle French through the French of the 16th, 17th, 18th and 19th centuries, the main focus of this course will be on the geographical variations and recent changes in the French language as it is used today within the countries of the French-speaking world (francophonie and créolophonie). Students will analyze the cultural context of the language in a variety of texts. Sample texts will be chosen from a wide variety of regions and periods to give students practical experience in dealing with this aspect of translation. / Après une introduction générale portant sur l'évolution de la langue française (le vieux et le moyen français, le français des XVIe, XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles), ce cours porte principalement sur les variantes géographiques et l'évolution récente du français aujourd'hui en usage dans les pays francophones (francophonie et créolophonie). L'étudiant pourra analyser le contexte culturel de la langue d'un éventail de textes. Des extraits de textes représentant un vaste éventail de régions et de périodes permettent aux étudiants de se familiariser directement avec cet aspect de la traduction.

    Terms: This course is not scheduled for the 2012-2013 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2012-2013 academic year.

3 credits from the following courses:

  • CCTR 500 Translation Practicum (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.

    Terms: Fall 2012, Winter 2013

    Instructors: Archibald, James K; Sacks, Steven (Fall) Archibald, James K (Winter)

  • CCTR 519 Guided Cultural Reading / Lectures culturelles dirigées (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Under the guidance of the lecturer, students will establish their corpus based on a reading list. During class meetings students will present oral analyses and evaluations of the works they studied, taking into account their particular area of interest. Topics will cover among others national and international social, political and religious institutions and issues. / Sous la direction du chargé de cours, l'étudiant choisit ses lectures sur une liste. En classe, les étudiants font à tour de rôle des exposés oraux où ils analysent et évaluent les oeuvres étudiées en tenant compte de leur champ d'intérêt particulier. Les textes étudiés portent notamment sur des institutions et questions sociales, politiques et religieuses nationales et internationales.

    Terms: Fall 2012

    Instructors: Radford, Kathryn (Fall)

  • CCTR 528 Current Cultural Topics (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : In this course the emphasis is on practical cultural studies. Students will be presented with the most recent developments in society on a variety of topics such as culture, national and international politics or popular science and technology in order to master the key vocabulary used in the different areas. The main objective of the course is to expose students to significant new topics of general interest in society with specific vocabularies in both English and French. Third languages will be accommodated whenever possible. Students will do practical work in terminology as well as field research. / Questions d'actualité : Ce cours met l'accent sur les études culturelles à caractère pratique. Il s'agit d'un tour d'horizon des évènements les plus récents survenus dans diverse domaines comme la culture, la politique nationale et internationale ou la vulgarisation scientifique et technologique que vise l'acquisition du vocabulaire de base de chaque domaine. L'objectif primordial du cours est de permettre aux étudiants de se familiariser avec de nouvelles questions sociales d'intérêt général et avec le vocabulaire anglais et français qui s'y rapporte. Dans la mesure du possible, on tiendra également compte d'une troisième langue. L'étudiant devra faire des travaux pratique de terminologie et mener une recherche sur le terrain.

    Terms: This course is not scheduled for the 2012-2013 academic year.

    Instructors: There are no professors associated with this course for the 2012-2013 academic year.

  • CCTR 601 Independent Studies (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.

    Terms: Fall 2012, Summer 2013

    Instructors: Archibald, James K (Fall)

    • Prerequisite: Departmental approval required

    • Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director or Course Supervisor during the first week of class.

or 3 credits from Third Language courses:

  • CCTR 333 Spanish Translation (into French) (3 credits)

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Designed for students with a good working knowledge of Spanish, the course provides training in translation techniques from Spanish into French. Topics will cover areas of a general nature as well as business and administrative texts.

    Terms: Winter 2013

    Instructors: Zamorano, Daniel (Winter)

    • Prerequisites: Proof of proficiency in Spanish; Permission of the Department

Required Comprehensive Evaluation:

The final component of the program is the presentation of the student’s portfolio of accomplishments.

  • CCTR 551 Comprehensive Evaluation/Évaluation globale

    Offered by: Translation (School of Continuing Studies)

    Overview

    Translation : Upon completion of each course, the student will select the best work produced for that course. It will be set aside to form part of the "best-work" portfolio which the student will present to a graduating committee after completing all required and complementary courses. The selection of material for this purpose will be done in collaboration with the student's adviser and in such a way as to reflect all different aspects of the knowledge acquired by the student over the duration of his studies and to highlight the particular aspects and relevance of each of their courses. / À la fin de chaque cours, l'étudiant devra choisir son meilleur travail et le verser au dossier des travaux qu'il soumettra à un comité une fois qu'il aura mené à bien tous les cours obligatoires et facultatifs de son programme. Le choix de ces travaux se fait avec la collaboration du conseiller de l'étudiant; il reflète tous les versants des connaissances acquises par l'étudiant durant ses études et met en lumière les particularités et la pertinence de chaque cours suivi.

    Terms: Fall 2012, Winter 2013

    Instructors: Archibald, James K (Fall) Archibald, James K (Winter)

    • $100.00

School of Continuing Studies—2012-2013 (last updated Apr. 29, 2013) (disclaimer)
Back to top