Nota : Ceci est la version 2017–2018 de l'annuaire électronique. Veuillez mettre à jour l'année dans la barre d'adresse de votre navigateur pour une version plus récente de cette page, ou .
Program Requirements
Le certificat d’études supérieures en traduction juridique est une formation spécialisée conçue pour outiller les étudiants et les professionnels des milieux du droit et des affaires qui souhaitent enrichir leurs connaissances ou œuvrer en traduction, en coécriture et en rédaction juridiques dans des contextes bilingues ou plurilingues, tant dans le secteur privé que public. Cette formation comprend la traduction du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français.
Les principes et pratiques jurilinguistiques sont étudiés à l’aide des techniques et des outils les plus récents. Tous les cours ont lieu sur place à l’Université ÎÛÎÛ²ÝÝ®ÊÓƵ. Le programme d’une durée maximale de trois ans peut être achevé en deux trimestres universitaires (automne et hiver) et peut être commencé à l’automne ou à l’hiver.
Cours requis (6 unités)
-
CCTR 530 Jurilinguistics: Theory and Practice (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Introduction to the theory and practice of legal translation, focus on theoretical aspects of jurilinguistics and their application to the practice and culture of normative legal translation in selected contexts such as legal briefs, legislation, regulations, decrees, court judgments and contracts. Particular attention will be paid to terminology and legal rewriting focused on target readers’ need to understand both contexts and specialized content, in other words the production of readable, useable texts.
Terms: Automne 2017
Instructors: Archibald, James K (Fall)
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
-
CCTR 540 (Co)Writing Techniques for Jurilinguists (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Drafting of legal documents in a clear and concise manner in unilingual, bilingual and multilingual contexts. The processes and procedures for (co)writing plain yet precise language will be the focus of practical exercises in (co)writing and translating various legal genres. Familiarity with the stylistic resources of both source and target languages will be studied with a viewto making (co)writing and translation outcomes reliable, idiomatic and readable.
Terms: Été 2018
Instructors: Fortier, Louis (Summer)
Restrictions: Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
Cours complémentaires (9 unités)
9 unités puisées dans la liste de cours suivante :
-
CCTR 500 Translation Practicum (3 unités) *
Vue d'ensemble
Traduction : Students produce translated texts in a simulated translation office. A reviser will work with students under the guidance of the course instructor. The Practicum provides access to technology and documentation while teaching basic skills in practice development. / Les étudiants traduisent des textes à un service de traduction virtuel. Un réviseur travaillera avec les étudiants, en collaboration avec le chargé de cours. Accès à certaines technologies et à de la documentation.
Terms: Automne 2017, Hiver 2018
Instructors: Archibald, James K (Fall) Archibald, James K (Winter)
-
CCTR 510 Computer Assisted Translation / Informatique en traduction (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : This course prepares the student for this vital approach to translation through its hands-on introduction to and use of IT applied to translation.// Grâce à son introduction pratique et à l'application des technologies de l'information à la traduction, ce cours permet à l'étudiant de se familiariser avec une méthode de traduction essentielle.
Terms: Automne 2017
Instructors: Del Burgo, Carlos (Fall)
Restriction(s): Only open to students in the following program: Graduate Diploma in Translation.
-
CCTR 520 Applied Research: Lexicography/Recherche en lexicographie (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : The material of this course can be divided into three major parts: The study of the basic structures of the lexicon, lexical units, word formation, lexical norms and standardization. A comparative study of certain aspects of the English and French lexicons and their varieties in the context of translation in Canada. Research in a specialized language domain normally considered beyond the scope of general language lexicons. / Ce cours comporte trois grands volets : Étude des structures fondamentales du lexique, des unités lexicales, de la formation des mots, des normes lexicales et de la normalisation. Étude comparative de certains aspects des lexiques anglais et français et de leurs variantes dans le contexte de la traduction telle qu'elle se pratique au Canada. Recherche dans une langue de spécialité sortant du cadre des lexiques généraux.
Terms: This course is not scheduled for the 2017-2018 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2017-2018 academic year.
N.B. Each student can do research in his or her chosen field of concentration
Nota: Chaque étudiant peut faire sa recherche dans son champ de concentration
Restriction(s): Only open to students in the following program: Graduate Diploma in Translation.
-
CCTR 550 Glottopolitics and Public Institutions (3 unités)
Vue d'ensemble
Traduction : Translation policy in unilingual, bilingual and multilingual jurisdictions. Glottolinguistic theory and its applications in domestic, supranational and international organizations will be the focus of case studies highlighting practical examples of applied translation policy in legal contexts and the effects of that policy on the translation of and access to government services and legal proceedings as well as the emergence of a right to translation in jurisprudence.
Terms: This course is not scheduled for the 2017-2018 academic year.
Instructors: There are no professors associated with this course for the 2017-2018 academic year.
Restriction(s): Open only to students in the Graduate Certificate in Legal Translation or by Departmental Approval.
-
CCTR 601 Independent Studies (3 unités) *
Vue d'ensemble
Traduction : Independent study under the guidance of a staff member specializing in the field of interest.
Terms: Hiver 2018
Instructors: Archibald, James K; Cordoba Serrano, Maria Sierra (Winter)
Prerequisite: Departmental approval required
Projects will have to be arranged individually with the instructors. A detailed study proposal must be submitted to the Director or Course Supervisor during the first week of class.
* Autorisation du département requise.